Fast-translate World Streets into your language.
To make the contents of World Streets more broadly accessible to friends and colleagues who work primarily in other language groups, we have linked the site to the increasingly well-performing Google machine translation engines that you will now find here. In each case all you have to do is click the language in which you wish to see the rough translation, and it will quickly appear on your monitor.
To be used with caution and some imagination, but if you need to find out the principal thrust and main lines of any given posting, these quick machine translations can be a real help.
中 文（简体） (Chinese Simplified)
中 文（繁體） (Chinese Traditional)
한 국어 (Korean)
More on machine translations:
This is tricky, but very important. It is easy to have prejudices on this in terms of the violence of the translations can do to your language; but be patient, there is more to it than that. There is a language reality out there of which many people working in the field internationally are not necessarily aware. And that is that the bulk of the people on this planet who are involved in transportation policy and practice in any given place where English is not the primary language, simply do not have the time to devote to reading articles, even summaries of articles, that are in something other than their main working language.
That is a reality. But since World Streets has the pretension of being a truly worldwide cross-cultural source, we have tried to figure out how to make some kind of inroads into this seemingly intractable problem. With that in mind and making use of this borrowed toolset, from our very first day of publication we have tried to take advantage of best available technology in order to provide workable translations for the roughly 6,000,000,000 people on this planet for whom English is not their main working language. For more on this, have a look at http://worldstreets.wordpress.com/2010/06/09/the-fine-art-of-working-with-machine-translations-on-world-streets/
If you read the machine translation in parallel with the English-language original in front of you, in almost all cases you will be able to arrive at a pretty fair understanding of the thrust and main content of that particular article or announcement. It is of course not a substitute for a professional translation, but it can be extremely helpful for those who are ready to make an effort to use it with judgment.
– – – > For more on this, have a look at http://worldstreets.wordpress.com/2010/06/09/the-fine-art-of-working-with-machine-translations-on-world-streets/